【2月3日は何の日】節分の豆まきと世界のユニークな厄除け祭り

いちごイングリッシュ
スポンサーリンク

2月3日は「節分(Setsubun)」です。日本では春の訪れを前に、豆を撒いて邪気を払い、一年の無病息災を願う伝統的な行事が行われます。今回は、この日本独自の文化を英語で説明するフレーズや、世界にある似たようなお祭りをご紹介します。

【Japan】豆を投げて福を呼ぼう!Setsubun: Chasing Away Bad Luck with Beans

節分は日本の伝統行事で、立春の前日に行われます。「節分」という言葉には「季節を分ける」という意味があり、江戸時代以降は特に立春の前日を指すようになりました。季節の変わり目には邪気(鬼)が生じると考えられており、それを追い払うためのメインイベントが「豆まき」です。

最近では、その年の縁起の良い方角を向いて無言で食べる「恵方巻」の文化も全国的に定着しています。

こうした日本特有の習慣を、海外の人にも伝わるような英語のフレーズで見ていきましょう。

節分を説明する英語フレーズ:Explaining Setsubun Traditions

Setsubun is the day before the beginning of spring in Japan.
節分は、日本における立春の前日のことです。

People scatter roasted soybeans to drive away evil spirits, shouting “Demons out! Luck in!”
人々は「鬼は外、福は内!」と叫びながら、邪気を払うために炒った大豆を撒きます。

It is also a custom to eat an entire sushi roll called “Eho-maki” while facing the lucky direction of the year.
その年の恵方を向いて、「恵方巻」と呼ばれる太巻きを丸ごと一本食べる習慣もあります。

It is said that if you eat Ehomaki silently facing the lucky direction, your wish will come true.
恵方巻を恵方に向かって無言で食べると、願いが叶うと言われています。

We eat the same number of beans as our age.
私たちは自分の年齢と同じ数の豆を食べます。

単語:Vocabulary

roasted soybeans 炒った大豆

drive away 追い払う

evil spirits 邪気・悪霊

custom 習慣

lucky direction 恵方(吉報)

【World】世界にもある?「悪いもの」を投げ飛ばすお祭り!Throwing Objects to Start a Fresh Year

世界には「節分の豆まき」と全く同じ行事はありませんが、「何かを投げて悪いものを追い払う」あるいは「春を呼ぶ」という似たエネルギーを持つお祭りがあります。

例えば、イタリアには冬の終わりを告げる非常に情熱的なお祭りがあるのをご存知でしょうか。

日本の静かな祈りとは対照的ですが、「古いものを払い、新しい季節を迎える」という願いは世界共通です。

そんな世界の活気ある様子を表現するフレーズをご紹介します。

世界の行事を説明する英語フレーズ:Festivals Around the World

In Ivrea, Italy, people hold the “Battle of the Oranges” to celebrate freedom and drive out negativity.
イタリアのイヴレーアでは、自由を祝い、ネガティブなものを追い出すために「オレンジの戦い」が行われます。

Instead of beans, they throw oranges at each other in this historic festival.
この歴史的なお祭りでは、豆の代わりにオレンジを互いに投げ合います。

Like Setsubun, these festivals represent the desire to purify the community and welcome a new season.
節分のように、これらのお祭りはコミュニティを浄化し、新しい季節を迎えたいという願いを表しています。

単語:Vocabulary

celebrate 祝う

negativity 否定的なもの(ネガティブさ)

instead of 〜の代わりに

historic 歴史的な

purify 浄化する

今日の格言:Proverb

Luck comes to a merry gate.
笑う門には福来る

この格言は、日本の「笑う門には福来る」にあたる英語表現です。”Merry gate” は「楽しげな門(家)」を指し、いつも明るく、笑顔が絶えない場所には、自然と幸福が舞い込んでくるという意味を持ちます。

節分で「福は内!」と元気よく叫ぶことも、福を招くための一種のポジティブなアクションと言えるでしょう。

おわりに

2月3日の節分について、英語での表現をご紹介しました。豆まきや恵方巻といった日本の文化を海外の方に説明する際は、ぜひ今回のフレーズを使ってみてください。

世界を見渡せば「何かを投げてスッキリする」という行事は意外と多いものです。皆さんも、心の中の「鬼」を追い出して、素敵な春を迎えましょう!

コメント